Naziv kolegija: Interkulturalni seminar – Književno prevođenje
Izvođačica: dr. sc. Milka Car, red. prof.
ECTS bodovi: 3
Jezik: njemački
Trajanje: 1 semestar
Status: izborni
Oblik nastave: 2 sata seminara tjedno
Uvjeti upisa: nema
Ciljevi: Seminar se bavi teorijom i praksom književnog prevođenja. Prikazat će se osnovni pojmovi iz teorije prevođenja u sinkronom i dijakronom pregledu. U praktičnom dijelu polaznici će prevoditi tekstove različitih žanrova s njemačkog na hrvatski jezik.
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij se nadovezuje na znanja stečena u pregledu povijesti njemačke književnosti od 18. do 20. stoljeća u prijediplomskom studiju. Kao nadopuna filološkom studiju polaznici će imati priliku prevoditi književne tekstove iz različitih epoha i žanrova s hrvatskog na njemački jezik.
Korištene metode: diskusija, referati polaznika, rasprava o sekundarnoj literaturi, izrada probnih prijevoda
Sadržaj: 1. Dogovor o silabusu i raspored zadataka. 2. Književno prevođenje: osnovni pojmovi. 3.-4. Književno prevođenje u dijakronom presjeku. 5-7. Obilježja književnog prevođenja. 7-8. Probni prijevodi novele 19. stoljeća. 9-10. Probni prijevodi proznih tekstova u doba moderne. 11-12. Probni prijevodi suvremene proze. 13. Književni prijevodi poezije. 14. Kako prevoditi dramske tekstove – primjeri iz prakse.
Literatura: A. Obvezatna: Primarna: 1. Heinrich von Kleist: Das Bettelweib von Locarno. 2. Kurt Tucholsky: Gruss nach vorn. 3. A. Kluge: Ein Liebesversuch. 4. I. Bachmann: Undine geht . 5. Poezija – po dogovoru. 6. A. Fian: Dramolette. – – Sekundarna: odabrana poglavlja iz: 1. F. Apel: Literarische Übersetzung. Metzler: Stuttgart 1983. 2. Pasewalck, Silke i dr.: Interkulturalität und literarisches Übersetzen. Stauffenburg: Tübingen 2014. 3. Armin Paul Frank i dr.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. E. Schmidt: Berlin 1993. 4. Nataša Pavlović: Uvod u teorije prevođenja. Leykam: Zagreb 2015. 5. Harlaß, Katrin (ur.): Handbuch Literarisches Übersetzen. BDU Fachverlag: Berlin 2015. – – B. Dopunska: 1. Dathe, Claudia i dr.: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Frank & Timme: Berlin 2013. 2. Leupold, G. i dr.: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Wallstein: Göttingen 2008. 3. Schamma Schahadat, Štěpán Zbytovský (Hg.): Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Transcript: Bielefeld 2016.
Studentske obveze i kontrola uspjeha: Studenti su dužni redovito pohađati nastavu, čitati prema rasporedu rada, sudjelovati u raspravi i pripremati prijevode u skladu sa silabusom. Kolegij završava samostalnim pismenim prijevodom.
————-
Veranstaltung: Literarisches Übersetzen
Leiterin: dr. Milka Car, o. Prof.
ECTS-Punkte: 3
Unterrichtssprache: Deutsch
Dauer: 1 Semester
Status: Wahlfach
Unterrichtsform: 2 Seminarstunden pro Woche
Ziele: Im Seminar wird Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens untersucht. Zu analysieren sind die Grundbegriffe der Theorie des literarischen Übersetzens in synchroner und diachroner Sicht. Im zweiten Teil der Veranstaltung werden die literarischen Texte aus dem kroatischen ins Deutsche übersetzt.
Stellung im Curriculum: Das Seminar stellt Erweiterung der Kenntnisse aus der Veranstaltungsreihe zur Geschichte der deutschen Literatur vom 18. bis 20. Jahrhundert im Vordiplomstudium dar. Die Studierenden bekommen die Möglichkeit der kreativen Neuschöpfung literarischer Texte unterschiedlicher Gattungen und Epochen in einer anderen Sprache.
Methoden: Diskussion, schriftliche Aufgaben, Auseinandersetzung mit der Primär- und Sekundärliteratur, Probeübersetzungen.
Inhalt: 1. Besprechung des Arbeitsplans, Verteilung der Aufgaben. 2. Literarische Übersetzung: Begriffsbestimmung. 3.-4. Literarische Übersetzung in diachroner Sicht. 5-7. Die Merkmale und Wissenschaftlichkeit der Literaturübersetzung. 7-8. Probeübersetzung der Prosa des 19. Jhs. 9-10. Probeübersetzung der Prosa der Moderne. 11-12. Probeübersetzung zeitgenössischer Prosatexte. 13. Literarische Übersetzung der Poesie. 14. Wie werden dramatische Texte übersetzt? – Beispiele aus der Praxis.
Literatur: A. Primärliteratur: 1. Heinrich von Kleist: Das Bettelweib von Locarno. 2. Kurt Tucholsky: Gruss nach vorn. 3. A. Kluge: Ein Liebesversuch. 4. I. Bachmann: Undine geht .5. Poesie – nach Absprache. 6. A. Fian: Dramolette. – – Sekundärliteratur: Kapitel aus: 1. F. Apel: Literarische Übersetzung. Metzler: Stuttgart 1983. 2. Pasewalck, Silke et al.: Interkulturalität und literarisches Übersetzen. Stauffenburg: Tübingen 2014. 3. Armin Paul Frank et al.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. E. Schmidt: Berlin 1993. 4. Nataša Pavlović: Uvod u teorije prevođenja. Leykam: Zagreb 2015. 5. Harlaß, Katrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. BDU Fachverlag: Berlin 2015. – – B. Weiterführende Literatur: 1. Dathe, Claudia i dr.: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme 2013. 2. Leupold, G. i dr.: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Wallstein 2008. 3. Schamma Schahadat, Štěpán Zbytovský (Hg.): Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Transcript: Bielefeld 2016.
Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: Anwesenheitspflicht, Vorbereitung nach Arbeitsplan, Auseinandersetzung mit Primär- und Sekundärliteratur, schriftliche Abschlussarbeit – Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische.