Naziv kolegija: Vježbe pismenog prevođenja II
Izvođač/ica: Tamara Crnko Gmaz, viša lektorica; dr. sc. Franjo Janeš, viši lektor
ECTS bodovi: 3
Jezik: njemački i hrvatski
Trajanje: jedan semestar
Status: obvezatan
Oblik nastave: 1 sat vježbi + 1 sat seminara
Uvjeti upisa: Odslušan kolegij Vježbe pismenog prevođenja 1
Ciljevi: Razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova.
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih prevoditelja te pruža priliku za primjenu teorije u praksi.
Korištene metode: Individualni rad, grupni rad, frontalni rad, rad u praksi.
Sadržaj: Na temelju autentičnih tekstova iz medija, poslovnog svijeta i raznih drugih životnih sfera na njemačkom i hrvatskom jeziku studenti nastavljaju uvježbavati specifičan stil različitih tipova teksta na oba jezika te vježbati osnovne tehnike prevođenja uz korištenje kontrastivnih metoda. Pritom će od različitih faza procesa prevođenja veći naglasak biti na produkciji ciljnog teksta s obzirom na jezičnu i sadržajnu ispravnost, razumljivost i prihvatljivost. Razumijevanje i prevođenje hrvatskih i njemačkih tekstova, dijelom paralelnih, prepoznavanje oznaka tekstnih tipova i intencija autora, ovladavanje relevantnim znanjem o područjima i strukama, odgovorno i pouzdano korištenje izvora znanja poput referentne literature i interneta, usavršavanje jezične kompetencije za oba jezika, posebice produktivne, vježbanje prevodilačkih postupaka (transformacije, transpozicija, permutacija, ekspanzija, adaptacija, interkategorijalna promjena itd.). Tematski će se obrađivati područje politike, suvremeno društvo, ustrojstvo države, svijet znanja i znanosti, a poseban naglasak će biti na eseju argumentativnog i apelativnog karaktera.
Literatura: Jednojezični i dvojezični rječnici (npr. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009.), priručnici i sl. – Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. – Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. – Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht – eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.
Studentske obveze i kontrola uspjeha: Izrada dvaju ovećih prijevoda (oko 6.000 znakova), redovito i aktivno sudjelovanje u nastavi; pripremanje domaćih zadaća prema naputcima nastavnika, redovito čitanje autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova te praćenje medija; pismeni ispit.