Naziv kolegija: Nizozemske prijevodne vježbe
Izvođači: Gioia A. Ulrich Knežević, vanj. suradnica
ECTS bodovi: 2
Jezik: nizozemski i hrvatski
Trajanje: jedan semestar
Status: obvezatan
Oblik nastave: 2 sata vježbi tjedno
Uvjeti upisa: redovito pohađanje Suvremenog nizozemskog jezika V
Ciljevi: Razvijanje vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih vrsta tekstova, posebice književnih. Upoznavanje s različitim metodološkim pristupima i postupcima kod pismenog prevođenja
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Priprema za praktičnu stručnu djelatnost prevođenja
Korištene metode: Frontalna nastava
Sadržaj: 1. Definicija i glavne vrste i oblici prevođenja; 2. Receptivna faza pismenog prevođenja; 3. Pomagala i resursi prevoditelja; 4. Produktivna faza pismenog prevođenja;
5.-12. Vježbe prevođenja s nizozemskog na hrvatski: dječja književnost; novinski članci; eseji, kratke priče; romani, poezija; 13.-14. Vježbe prevođenja s hrvatskog na nizozemski
Literatura: Jednojezični i dvojezični rječnici (Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal; Van Dale Groot Woordenboek Hedendags Nederlands; Van Dale Groot Uitdrukkingen Woordenboek: verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen; Van Dale mini-woordenboek Kroatisch-NL/NL-Kroatisch; Van Dale Groot woordenboek NL-Engels/Engels-NL; Van Dale Groot woordenboek NL-Duits/Duits-NL, Riemer Reinsma: Prisma Synoniemenwoordenboek); Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat, Atlas, 2008; Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, ed. Ton Naaijkens (e.a.), Tilt Van Uitgeverij, 2010; Umberto Eco: Otprilike isto, Algoritam, 2006.
Studentske obveze i kontrola uspjeha: redovito i aktivno sudjelovanje u nastavi, tjedno pripremanje domaćih zadaća (prijevoda), pismeni ispit