Naziv kolegija: Vježbe pismenog prevođenja I

Izvođač/ice: dr. sc. Franjo Janeš, viši lektor; Tamara Crnko Gmaz, viša lektorica

ECTS bodovi: 3

Jezik: njemački i hrvatski

Trajanje: jedan semestar

Status: obvezatan

Oblik nastave: 1 sat vježbi + 1 sat seminara

Uvjeti upisa: upisan 7. semestar

Ciljevi: Razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova.

Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih prevoditelja te pruža priliku za primjenu teorije u praksi.

Korištene metode: Individualni rad, grupni rad, frontalni rad, rad u praksi.

Sadržaj: Na temelju autentičnih tekstova iz medija, poslovnog svijeta i raznih drugih životnih sfera na njemačkom i hrvatskom jeziku studenti će upoznati specifičan stil različitih tipova teksta na oba jezika, vježbati osnovne tehnike prevođenja uz korištenje kontrastivnih metoda, osvijestiti različite faze procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta, na dijelom paralelnim hrvatskim i njemačkim tekstovima prepoznavati oznake tekstnih tipova i intencija autora, ovladavati relevantnim znanjem o područjima i strukama, naučiti se odgovorno i pouzdano koristiti izvorima znanja poput referentne literature i interneta, usavršavati jezične kompetencije za oba jezika, posebice produktivne te vježbati prevodilačke postupke (transformacije, transpozicije, permutacije, ekspanzije, adaptacije, interkategorijalne promjene itd.). Tematski će se obrađivati područja kulture i društva (djelatnosti institucija, biografije, kritike i sl.).

Literatura: Jednojezični i dvojezični rječnici (npr. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009), priručnici i sl. – Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. – Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. – Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht – eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.

Studentske obveze i kontrola uspjeha: Izrada dvaju ovećih prijevoda (oko 6.000 znakova), redovito i aktivno sudjelovanje u nastavi; pripremanje domaćih zadaća prema naputcima nastavnika, redovito čitanje autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova te praćenje medija; pismeni ispit.