Naziv kolegija: Metodika pismenog prevođenja
Izvođač/ica: dr. sc. Maja Anđel, izv. prof.
ECTS bodovi: 2
Jezik: njemački
Trajanje: jedan semestar
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara tjedno
Uvjeti upisa: upisan 8. semestar
Ciljevi: upoznavanje studenata s pojedinim fazama prijevodnog procesa
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: ovaj kolegij predstavlja pomoć za pismeno prevođenje
Korištene metode: frontalni oblik nastave, rad u paru, rad po grupama
Sadržaj: 1.-4. Prevoditelj kao stručnjak (prevoditeljske kompetencije, prevoditeljska etika); 5.-9. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja; 10.-14. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja; 15. Završna diskusija.
Literatura: A. Obavezna: Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. – Prunč, Erich: Translationsethik. U: Zybatow, Lew N. (ur.) Fluctat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang, 2005. – Dockhorn, Renate: SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit Alignment und MultiTerm. Berlin: BDÜ Verlag, 2016. – – B. Dopunska: Göpferich, Susanne: Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008. – Nord, Britta: Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, 2002. – Schüßler, Hanna: “Wer suchet, der findet?” Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2012. – Gojmerac, Mirko; Mikić, Pavao: Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung. Jastrebarsko: Naklada Slap, 2008.
Studentske obveze i kontrola uspjeha: aktivno sudjelovanje u nastavi, seminarski rad