Naziv kolegija: Vježbe pismenog prevođenja IV
Izvođač/ica: Snježana Rodek, viša lektorica; mr. sc. Sonja Strmečki Marković, viša lektorica
ECTS bodovi: 3
Jezik: njemački i hrvatski
Trajanje: jedan semestar
Status: obvezatan
Oblik nastave: 1 sat vježbi + 1 sat seminara
Uvjeti upisa: Odslušan kolegij Vježbe pismenog prevođenja 3
Ciljevi: Razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova.
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih prevoditelja te pruža priliku za primjenu teorije u praksi.
Korištene metode: Individualni rad, grupni rad, frontalni rad, rad u praksi.
Sadržaj: Na temelju autentičnih tekstova iz medija, publicistike i drugih izvora na njemačkom i hrvatskom jeziku studenti će upoznati specifičan stil i argumentaciju različitih tipova teksta na oba jezika. Pomoću usporedbe tekstova na hrvatskom i njemačkom jeziku o sličnim temama prepoznavat će oznake tekstnih tipova i intencija autora, ovladavati relevantnim znanjem o kulturološkim i društvenim pojavama, proširivati svoju vještinu korištenja izvora znanja poput referentne literature i interneta, usavršavati jezične kompetencije za oba jezika, posebice produktivnu, te vježbati prevodilačke postupke. Tematski će se obrađivati dodatne teme i¿ gospodarstva i prava, ali i iz područja kulture, društvene kritike i znanosti (esej, feljton, intervju itd.)
Literatura: Jednojezični i dvojezični rječnici (npr. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009), časopisi (Gordogan, Vijenac, Zeit i sl.) – Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. – Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. – Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht – eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.
Studentske obveze i kontrola uspjeha: Izrada dvaju ovećih prijevoda (oko 6.000 znakova), redovito i aktivno sudjelovanje u nastavi; pripremanje domaćih zadaća prema naputcima nastavnika, redovito čitanje autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova te praćenje medija; pismeni ispit.